Analisando o poema árabe:
Rabalhahalaba, rabalhadalhana ralahraga rebalharalhela, ragarahala
Concluímos que há claras influências românticas, sendo a tradução do título deste poema em português: "Olá", observamos aqui uma informalidade magnífica de quem não necessita do "Wit" para fazer algo genial.
Olha que os Árabes sao bem românticos...
ResponderEliminarE dança do ventre (que aqui a Eva faz) é sensual :P
Ahh e devo dizer-te que esse dialecto só me lembrou a abertura do Rei Leao ....:P
Gosto muito deste poema! No original a tradução não me agrada...se alguém se limitasse a dizer 'olá' num momento romantico eu pensaria...hum, algo deve estar errado.
ResponderEliminaroh diabo, quantas granadas já escondes-te?
ResponderEliminarAté chorei! Coisa bonita <3
ResponderEliminarhttp://everyb0dyfaps.blogspot.pt/2012/12/passaram-me-um-selo.html
ResponderEliminar