sexta-feira, 7 de dezembro de 2012

Análise de poemas árabes

Analisando o poema árabe:

Rabalhahalaba, rabalhadalhana ralahraga rebalharalhela, ragarahala

Concluímos que há claras influências românticas, sendo a tradução do título deste poema em português: "Olá", observamos aqui uma informalidade magnífica de quem não necessita do "Wit" para fazer algo genial.

5 comentários:

  1. Olha que os Árabes sao bem românticos...
    E dança do ventre (que aqui a Eva faz) é sensual :P
    Ahh e devo dizer-te que esse dialecto só me lembrou a abertura do Rei Leao ....:P

    ResponderEliminar
  2. Gosto muito deste poema! No original a tradução não me agrada...se alguém se limitasse a dizer 'olá' num momento romantico eu pensaria...hum, algo deve estar errado.

    ResponderEliminar
  3. oh diabo, quantas granadas já escondes-te?

    ResponderEliminar
  4. http://everyb0dyfaps.blogspot.pt/2012/12/passaram-me-um-selo.html

    ResponderEliminar